Є в польській мові слова, які викликають у нас чи то плутанину, чи то посмішку. Це, так звані, помилкові друзі перекладача — слова, які за звучанням — дуже схожі на російські, але позначають щось інше, а часто і протилежне. Пам’ятайте:
sklep — магазин
zapomnieć — забути
pozdrawiać – вітати
Загалом, в процесі вивчення польської мови ви регулярно будете поповнювати свій запас таких слів. Але є випадки, коли сюжет закручується ще більше лихо. Приклад тому слово magazyn. Спробуйте здогадатися, що воно означає.
Якщо ми вже обумовили, що sklep — це магазин, значить українська мова нам тут не допоможе. Magazyn — не «магазин». Та й було б це занадто просто.
Ах, так, згадає більшість читачів, вчивших в школі і поза її найбільш популярну на сьогодні іноземну мову — magazyn — це ж англійський — magazine — журнал по-нашому. І ви будете праві, але лише на 50%. Поясню «математику»:
У сучасній польській мові, дійсно, для позначення періодичного глянцевого видання на ряду з традиційним czasopismo, все частіше використовується англіцизм «magazyn». Але кого тепер здивуєш наявністю в мові десятка-другого англіцизмів. Заковирка в тому, що … в польській мові у слова magazyn вже було своє значення, яке взагалі не пов’язано ні з періодичною пресою, ні з глянцем. Перше значення слова magazyn в польській мові — «склад». Чи варто говорити, що відрізнити їх можна лише по контексту? Але цим нас з вами не здивуєш, якщо ви не плутаєте в російській мові «лук» (овоч та зброя).
Ось так, польське magazyn не тільки не схоже на магазин українською, але має відразу два відмінних від українйського значення: одне «традиційне», а друге — привнесене з lingua franca сучасності.
Польська мова не перестає дивувати нас, головне вміти дивуватися!