Шведська Королівська Академія в минулому році присудила найвищу літературну нагороду світу польській поетесі Віславі Шимборській. Не так давно Нобелівської премії були удостоєні польський поет-емігрант Чеслав Мілош і наш великий співвітчизник Йосип Бродський. Таким чином, як це не парадоксально, в останнє десятиліття на поетичному Олімпі запанувала слов’яномовна література: такий вердикт західноєвропейських (шведських) суддів. Судять же вони, зрозуміло, за переказами — на англійську, шведську, німецьку, французьку.
Іноді тут якусь роль грали політичні чи, швидше, гуманістичні мотиви: підтримати гнаних (І. Буніна, Б.Пастернака, тих же І. Бродського і Ч.Мілоша). Хоча рівень їх був всесвітньо визнаний, все ж можна було пред’явити суддям претензії в існуванні та інших міркувань, крім літературних. У випадку ж з Шимборською всі інші мотиви відпадають. Вона ніколи не емігрувала, не виступала активно в політиці.
Віслава Шимборська народилася 2 липня 1923 року в містечку Курник, недалеко від Познані. З восьми років і до цього дня вона живе в Кракові. Тут закінчила під час німецької окупації підпільну польську школу, недовго працювала залізничною робітницею. Тут в старовинному Ягеллонському університеті вивчала полоністики (рідна мова та література), паралельно з соціологією.
Перші її вірші публікувалися в краківських газетах відразу після Перемоги, в 1945 році, а перші дві збірки віршів — в 1952 і 1954 роках. Стиль Шимборської був тоді традиційно реалістичним, навіть почасту соцреалістичним. Вірші вона присвячувала війні, армії, батьківщині. І серед них траплялися дуже непогані. В одному з них, кажучи про долю Польщі, Шимборська висловилася афористично: «Наш військовий трофей — пізнання світу».Ця фраза стала широко відомою.
У 1956 році в Польщі відбулися робочі протести в Познані, до влади прийшов Владислав Гомулка, почалися реформи в партії та державі. Це роки польської «відлиги». У 1957 році виходить третя, переломна збірка віршів Шимборської — «Заклики до йєті» («йєті» — снігова людина, на гімалайському ). Критики вловили в снігову людину елюзії, натяк на вождя сусідній «сніжної» країни.
У ці роки стиль Шимборської помітно змінюється, вона все частіше пише верлібром, настільки характерним для поетів-сучасників в Західній Європі. І все ж вірші Шимборської відрізняються від верлібрістики поетів Польщі та Заходу. Вони конкретні і зрозумілі, в них немає затуманених абстракцій, навмисного набору слів і фраз, не зрозумілих нікому, крім автора, і службовців лише цілі «симуляції глибокодумності».
Всього у Шимборської вийшло поки шістнадцять збірок. Її багато перекладають на англійську, німецьку, французьку, шведську, японську, китайськуа, арабську мови. Перші переклади російською вийшли в кінці шістдесятих років. Її вірші публікувалися в «Іноземної літератури», «Новому світі», в антології «Польські поети» (1978 г). Деякі її твори перекладені видатними поетами Росії Анною Ахматовою і Давидом Самойловим. Пізніше багато віршів Шимборської переводили Наталя Астаф’єва та Асар Еппель.
Сама пані Віслава вільно володіє російською і багато перекладала наших поетів на польську мову. Як і її батьківщина, Віслава Шимборська займає місце десь посередині між культурами Європи Західної і Східної. Її власне погляд на цей рахунок висловлено у вірші, що починається словами: «осмислювати світ другим, виправленим виданням» (переклад Д.Самойлова). Можливо, це і девіз до всіх творів Шимборської.
ДРІБНИЦІ ЖИТТЯ
Заспівала Офелія пісня відчаю.
Озирнулася, зі сцени втікши:
не пом’яті чи сукню випадково,
локони — чи добре лежать?
Чорні брови, зигзаг страждання,
змиті. І дочка Полонія щира
від волосся відокремлює листочки,
перераховуючи старанно.
О, Офелія! Хай вибачить нам Данія:
в небі сгинем на крилах любовної манії,
на землі вціліємо в будь-яких умовах.
Non omnis moriar від любові.
НЕВИННО
Герда, Еріка, а може, Маргарита
на матраці, волосом набитому,
знати про те не знають, тому що
цей факт їм зовсім знати не потрібно.
Відомостей подібних коло
не вказано в списку фірмових послуг.
Птахи Еринії — в Греції далекої,
нехай за справедливість там і воюють.
Ні до чого нам тут всевидюче око.
Брігіда, Фредеріка, а може, Ірма.
Двадцять два роки, три евроязика.
Працює у відділі експорту на фірму
виробів з хімічного волокна.
Експорт матраців зближує нації.
Берта, Ульріка, а може, Хильдегарда.
Висока, струнка. Красива? Не дуже.
Але щоки і шия, бюст і стегна
гладкі, свіжі, оформлені з шиком.
На пляжах Європи пустує, босонога.
Світле волосся дістають колін.
— Було б непогано підрівняти небагато, —
модний перукар радить їй.
— Коротку стрижку робити шкода,
волосся не стануть знову такими.
-Можете перевірити, перевірено з іншими.
Несподівані зустрічі.
Як привітні сьогодні ми один з одним,
як приємна зустріч після стількох років!
Наші тигри лижуть сметану.
Нашим яструбам нудно в небі.
Наші акули тонуть в океані.
Наші вовки позіхають у відкритій клітці.
Наші змії опали з зигзагів блискавок.
Розгубили пір’я наші павичі.
І кажани давно не стосуються наших волосся.
Замовкни на півслові.
Не рятує навіть усмішка.
Наші люди розучилися говорити.
УРОК
Хто, що — цар Олександр.
Ким, чому — мечем.
Розсік кого, що — гордіїв вузол.
Чи не прийшло це в голову
Кому, чому — нікому.
Зі ста радників ніхто не здогадався.
Ось вони і ховаються по сей день.
За бороди козлячі і за краватки
Солдати їх тягають під регіт людей.
Все. До царя коня підвели.
Сколихнулися пір’я його султана.
Труби трублять. Б’ють барабани.
Хто, що — армія всієї землі
З кого, чого — з тисячі солдатів з вузлами
На кого і на що — на війну пішли.
КОРОТКА РОЗМОВА
La Pologne? La Pologne? — Там страшно холодно, правда? — Запитала мене, з полегшенням зітхнувши. Адже стільки країн розвелося на світі, що безвідмовна тема бесіди-клімат.
— О пані! — Хотіла я їй відповісти. — У нашій країні поети пишуть у рукавицях. Не скажу, що їх взагалі не знімають. Можна і зняти, якщо місяць пригріє. В строфах, повних
гиканням і свистом, бо так лише чути крізь виття хуртовини, оспівуємо ми пастухів тюленів. Класики риють бурулькою замети і розводять топленим снігом чорнило. Решта — декаденти — плачуть над долею, гублячи з очей крижані сльози.
Хто захоче топитися, шукає сокиру, щоб вирубати ополонку.
— О пані, мила пані! — Так хотіла б я їй відповісти.
Але забула, як буде тюлень по-французьки. Чи не ручаюсь за бурульку і ополонку.
— La Pologne? La Pologne? — Там страшно холодно, правда?
— Pas du tout! * — Відповідаю їй прохолодно.
ПРИТЧА
Рибалки зловили пляшку. У ній — лист. У ньому такі рядки: «Люди, рятуйте! Я тут. Викинутий океаном я на безлюдний острів. На березі стою і допомоги вашої чекаю. Швидше до мене. Я тут! ».
— Ні числа. Напевно, вже пізно. Пляшка могла довго плавати, — сказав так перший рибалка.
— І не зазначено місце. І океан не названий, — сказав так другий рибалка.
— І зовсім не надто пізно. І вже зовсім недалеко. Острів ТУТ — скрізь серед нас, — сказав третій рибалка.
Настало збентеження. Запанувало мовчання. Як завжди, коли з’ясовується загальновідомий факт.